Bijbel in straattaal

de bijbel in straattaalDe bijbel in straattaal.

Wat een bijzonder initiatief!

Ik houd van duidelijke taal. Want als je iets eenvoudig kunt zeggen, waarom zou je het dan moeilijker maken? Soms heb ik zelfs het gevoel dat mensen zich juist verschuilen achter moeilijke woorden, als ze het zelf eigenlijk ook niet zo goed snappen.

Het is dan ook één van mijn heimelijke ergernissen tijdens een kerkdienst. Als de dominee voor mijn gevoel in het woordenboek zoveel mogelijk moeilijke woorden heeft opgezocht, en die vervolgens achter elkaar opzegt. En dat heet dan 'preek'. Of eufemistisch 'meditatie'.

'Waarom kun je dat niet in gewone mensentaal zeggen?!' denk ik dan geïrriteerd. Om vervolgens af te dwalen naar wat ik die dag eens zal koken.

Veel liever heb ik een preek in heldere taal, met een duidelijke verbinding naar het hier en nu. Waarbij mijn gedachten niet afdwalen.

Genesis: Hoe die torrie begon

Dus toen ik in de bibliotheek het boek Genesis met als ondertitel 'Hoe die torrie begon' zag liggen pakte ik hem meteen mee. Want op de achterflap stond: 'Een hervertelling van de verhalen uit Genesis voor jongeren. Geschreven in straattaal.'

''Geweldig!' dacht ik. 'Een bijbel in normale mensentaal. Dat zullen de kinderen misschien ook wel leuk vinden!' Want een moeder kan toch hopen...

Bijbel in straattaal. Huh?!

Maar eenmaal thuis bleek de term 'straattaal' wel heel erg van toepassing. Ter illustratie hier onder een fragment:

'De slang was het meest sneaky van alle wilde dieren, die God, de MASTER gemaakt. Die slang vroeg aan de vrouw: 'Faka dan, schatje, klopt het dat jullie van God van geen enkele boom in de tuin mogen eten?'
De vrouw zei: 'We mogen de vruchten van alle bomen tjappen, behalve van de boom in het midden van de tuin. Als we dat toch doen, dan zullen we doodgaan. JWZ.
'Ay nee, meisje,' zei de slang. 'Jullie zullen helemaal niet sterven hoor! Weet je wat het is - God weet dat jullie gewoon een brainwave zullen krijgen als je van die vruchten eet, snap je dushi?'
De vrouw keek naar de boom. De vruchten zagen er omin lekker uit. Het water liep je in je mond, i sabi toch.'

Eindelijk een bijbel in 'gewone' mensentaal, kan ik er nog geen touw aan vastknopen!

'Misschien ligt het aan mij!' overwoog ik. 'Ik ben natuurlijk te oud voor zo'n hippe bijbel.' Ik besloot het aan mijn kinderen te vragen, in de leeftijden van 12 t/m 20. Maar ook zij waren niet gecharmeerd van deze bijbel. 'Ze proberen veel te hard om stoer te praten,'  was het algemene oordeel. Nou wonen we wel in de Achterhoek natuurlijk. Dus het zou kunnen dat het daar aan ligt...

Over deze straatbijbel

Zoals de tekst op de achterflap belooft vind je in dit boek een moderne weergave van het bijbelboek Genesis. Aan het eind van elk verhaal vind je bovendien een uitleg/verdieping. Een overdenking van het verhaal. Dat vond ik een groot pluspunt.

De straatbijbel werd geschreven door Daniel de Wolf in samenwerking met een aantal jongeren. Daniel de Wolf was jongerenwerker bij Youth for Christ en woont in een achterstandswijk in Rotterdam. Hij is voorganger van Church4All.

Moderne taal, ouderwetse God

Maar wat mij verwonderde was dat onder die moderne straattaal een oertraditioneel godsbeeld schuil gaat. Namelijk het beeld van God als een persoon die ergens hoog in de hemel zit en de boel hier beneden bestiert.

Dat vond ik echt een verrassend combinatie: modern taalgebruik voor een ouderwets Godsbeeld. In die zin deed de straatbijbel me denken aan de Pinkstergemeente. Die hebben kerkdiensten met heuse bands en leuke zangeressen en de diensten zijn meeslepend en vrolijk. Maar ook bij hen gaat onder het frisse uiterlijk een traditioneel Godsbeeld schuil.

Conclusie over de straatbijbel Genesis

Het idee van een bijbel in dagelijkse taal vind ik geweldig. Ook de verdieping aan het eind van elk verhaal vind ik waardevol. Maar het taalgebruik is wel erg popi jopie en gaf me het gevoel dat ik de teksten eigenlijk zou moeten rappen.

Niettemin zouden de Nederlands-Hervormde en Katholieken kerk zeker wat kunnen leren wat betreft presentatie van het geloof! Want de kerken blijven maar leeg lopen, en als ik er kom ben ik in de regel de allerjongste.

Praktische informatie over de straatbijbel Genesis

Het boek Genesis, Hoe die torrie begon is voor de vriendelijke prijs van 11,95 te koop bij bol.com.

Er is ook een speciale website www.straatbijbel.nl. Daar kun je gratis mp3's downloaden waarin het bijbelverhaal verteld wordt. In straattaal.

Wat vind jij van de kerk? En de bijbel?

Vergelijkbare berichten

17 reacties

  1. Dit lijkt me, zo op het eerste gezicht, straattaal die doorspekt is met woorden uit Arabische invloedsfeer? Ik herken er niet echt veel surinaams of antiliaanse woorden in? Behalve dan dushi (lieverdje/schatje).
    En je wil niet weten wat ik van de kerk en de bijbel vind :) Of welk geloof dan ook.

  2. Ik ken de Torrie van Mattie, Mattheüs in straattaal uit 2011 van dezelfde schrijver (door mijn werk). De doelgroep is Randstads vind ik en dan nog heel specifiek. Maar dat maakt niet uit wanneer het inspireert. Andere boeken zijn er ook voor wie het lezen wil.

  3. Vroeger ben ik zelfs voor een blauwe maandag misdienaar geweest. ???? Tijdens de puberteit heb ik de rooms katholieke kerk de rug toegekeerd. Ik kon me in veel dingen niet meer vinden. Tevens ontwikkelde ik een verachting voor "supermachten", zoals een god , maar ook landen die denken alles voor de hele wereld te kunnen bepalen. Tegenwoordig heb ik een antipathie tegen alle geloven. Ze hebben allemaal hun boord en tegens, maar er is er geen 1 superieur.
    De poging om een bepaalde groep via een eigen bijbel terug te krijgen vind ik wel slim. Ik hoop voor de kerk dat het lukt. Mijn mening hierboven is puur voor hoe ik het ervaar en als andere zich er wel in kunnen vinden, dan moeten ze dat vooral doen.
    Zo, de storthoop heeft gesproken . ????

  4. Ik hoor jongeren hier in het westen, in de "grote stad", wel zo spreken. Maar of ze de bijbel in die taal waarderen weet ik niet. Ik ben zeer gehecht aan de bijbel, het liefst in oude vertalingen (Naardense bijbel, NBG, Statenvertaling - ik heb door mijn studie en werk een hele plank vol. Over de kerk ben ik nogal dubbel: een heel zinnig instituut, waar ook héél foute dingen gebeuren, en waar het soms moeite kost om inspiratie te vinden - maar soms ook wel!

    1. Ah, goed om te weten dat de gebruikte taal dus inderdaad wel ergens zo gesproken wordt.

      Wat betreft de kerk als instituut ben ik het met je eens. Het heeft goede en slechte kanten. De mooie kant vind ik dat een groep mensen daar bij elkaar komt om zich te bezinnen en even stil te staan. En een preek kán inspirerend zijn.

  5. katholiek opvoed met alle bijbehorende tradities zoals dopen en communie doen, maar niet met de dwang om je aan de regels te houden, mijn ouders lieten mij vrij om wel of niet naar de kerk te gaan vanaf mijn twaalfde, later belijdenis gedaan om met mijn ex te kunnen trouwen die van huis uit gereformeerd was, maar na ons trouwen en zeker na mijn scheiding helemaal klaar met het instituut kerk. niemand van de kerk die vroeg of ik hulp kon gebruiken of wilde praten toen mijn ex wilde scheiden omdat hij verliefd was geworden op een andere vrouw, alleen vraag of ik mijn nieuwe adres wilde doorgeven om het verjaardagsfondszakje en post naar toe te sturen, ben ik niet meer gelovig? nee ik geloof niet meer in een religie, en zeker tegenwoordig niet meer nu ik zie hoe groepen mensen een religie misbruiken om hun eigen overtuigingen op te dringen aan anderen. waar geloof ik wel in ? ik geloof dat er ook goede mensen op de wereld zijn die ondanks hun religieuze overtuiging of niet gelovig zijn , proberen een leven te leiden in dienst van anderen of volgens hun levensovertuiging proberen goed te leven zonder misbruik van anderen of van de aarde.

    1. Ik vind dat de kerk het heeft laten afweten in jouw geval zeg. Dat zijn juist de momenten waarop een kerk goed kan doen, en zorg en medeleven zou moeten bieden!

  6. Naar mijn mening zijn hedendaagse vertalingen goed voor het in eerste instantie begrijpen van de Bijbel, om echter een goed daadwerkelijk begrip te hebben van de volheid van betekenis van de tekst in al zijn facetten is het wel goed ook wat oudere vertalingen erbij te hebben met daarbij de lastigere woorden, om die woorden ook goed te overdenken kwa betekenis en soms ook een andere taal erbij te nemen, daar heb ik het voordeel dat ik in Duitsland woon.

    Aangezien ik 32 ben, vind ik mezelf nog niet zo oud, dat ik geen behoefte heb aan nieuwer taalgebruik.

    Groeten

Geef een reactie

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.